"Ondine", from "Gaspard de la nuit" (subtitled "Trois poèmes pour piano d'après Aloysius Bertrand"), M. 55 is a suite of piano pieces by Maurice Ravel, written in 1908. Marius Constant did a beautiful orchestration for symphonic orchestra in 1990
The first piece is based on the poem "Ondine", an oneiric tale of the water nymph Undine singing to seduce the observer into visiting her kingdom deep at the bottom of a lake. It is reminiscent of Ravel's early piano piece, the Jeux d'eau (1901), with the sounds of water falling and flowing, woven with cascades.
There are five main melodies. The opening melody at bar 2 evokes a line of song and is similar in form and subject to the main theme in Sirènes from Claude Debussy's Nocturnes. This is interrupted by the second theme at bar 10 before opening up a longer melodic passage formed from the latter part of theme 1. Then a short simple melody first heard at bar 23 introduces shimmering harmonic side-shifting. The final distinct melody is a menacing short rising figure first heard at bar 45, which prefaces the menace of Le Gibet and which later provides a bridge to the main climax at bar 66. Ravel prioritises melodic development to express the poetic themes, keeping subordinate the simmering coloration of the right hand. By contrast, Claude Debussy's works such as Reflets dans l'eau tend to treat melody more equally with harmonic and figurative impulsivity, and often position virtuosity more in the foreground.
"Ondine", poem written by Aloysius Bertrand
| |
---|---|
. . . . . . . . Je croyais entendre Une vague harmonie enchanter mon sommeil, Et près de moi s'épandre un murmure pareil Aux chants entrecoupés d'une voix triste et tendre. Ch. Brugnot. – Les deux Génies | . . . . . . . . I thought I heard A faint harmony that enchants my sleep. And close to me radiates an identical murmur Of songs interrupted by a sad and tender voice. Ch. Brugnot – The Two Spirits |
» Écoute! – Écoute! – C'est moi, c'est Ondine qui frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi. | "Listen! – Listen! – It is I, it is Ondine who brushes drops of water on the resonant panes of your windows lit by the gloomy rays of the moon; and here in gown of watered silk, the mistress of the chateau gazes from her balcony on the beautiful starry night and the beautiful sleeping lake. |
» Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l'air. | "Each wave is a water sprite who swims in the stream, each stream is a footpath that winds towards my palace, and my palace is a fluid structure, at the bottom of the lake, in a triangle of fire, of earth and of air. |
» Écoute! – Écoute! – Mon père bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes sœurs caressent de leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénuphars et de glaîeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne. » | "Listen! – Listen! – My father whips the croaking water with a branch of a green alder tree, and my sisters caress with their arms of foam the cool islands of herbs, of water lilies, and of corn flowers, or laugh at the decrepit and bearded willow who fishes at the line." |
Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt, pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour être le roi des lacs. | Her song murmured, she beseeched me to accept her ring on my finger, to be the husband of an Ondine, and to visit her in her palace and be king of the lakes. |
Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus. | And as I was replying to her that I loved a mortal, sullen and spiteful, she wept some tears, uttered a burst of laughter, and vanished in a shower that streamed white down the length of my blue stained glass windows. |